Разное

Специфика юридического перевода

Добавил seowhite, 05.06.2018

Специфика юридического перевода

Международное сотрудничество в разных сферах деятельности – это отличительная черта глобализации. Неотъемлемая часть деловых отношений – огромный документооборот. Поэтому и появился высокий спрос на услуги письменного перевода юридических документов.

Стоит отметить, что это одна из наиболее сложных тематик с точки зрения перевода. На исполнителе лежит большая ответственность. Ему нужно быть внимательным, детально изучить материал, проанализировать все фразы и определиться с методикой работы.

Юридические тексты имеет свою специфику и стиль написания. Помимо прекрасного знания иностранного языка, лингвист обязан разбираться и в тематике. Тогда он сможет полностью понять оригинал, чтобы впоследствии его перевести. При выполнении своих обязанностей специалист руководствуется нормативами и стандартами, на основании которых составляют и оформляют юридические документы. Чтобы быть в курсе изменений, необходимо отслеживать изменения в законодательстве разных стран.

Основная трудность юриспруденции – терминология. В текстах встречается множество формулировок и определений. Задача переводчика – подобрать правильные аналоги в целевом языке. Также для этой тематики характерны сложные грамматические конструкции. Поэтому нередко возникают ситуации, когда не удается подобрать определение, чтобы выполнить точный перевод. В таком случае приходится разъяснять суть своими словами. Что требует полного понимания оригинала.

В большинстве случаев заказчики заинтересованы в дополнительных услугах. Например, им требуется заверить подлинность перевода или проставить в документе штамп апостиль. Перечисленные услуги можно заказать в бюро переводов города Новороссийска, что очень удобно. Поскольку в одном месте клиент получает услугу «под ключ».

К юридическому переводчику предъявляются высокие требования. Как правило, подобные специалисты имеют соответствующее образование, помимо основного. Не разбираясь в правовых вопросах, не получится выполнить качественный перевод. При работе необходимо учитывать законодательство обоих стран. Довольно часто сложности возникают по причине различия в правовых системах. Что в очередной раз подтверждает необходимость наличия знаний в юридической отрасли.

Неудивительно, что подобную задачу доверяют опытным и квалифицированным специалистам. Заказчики обращаются за помощью в проверенные агентства переводов.

Статья подготовлена совместно с сетью бюро переводов «Азбука-Партнер«.